„Hinter uns liegt Zozo, in uns steht Zozo, und vor uns marschiert Zozo!”
| at-the-ready garrison | 06/07/26 | | mint bipolar locale | 06/07/26 | | mint bipolar locale | 06/07/26 | | at-the-ready garrison | 06/07/26 | | mint bipolar locale | 06/07/26 | | mint bipolar locale | 06/07/26 | | at-the-ready garrison | 06/07/26 | | mint bipolar locale | 06/07/26 | | mint bipolar locale | 06/07/26 | | at-the-ready garrison | 06/07/26 | | shimmering marvelous pisswyrm | 06/07/26 | | at-the-ready garrison | 06/07/26 | | shimmering marvelous pisswyrm | 06/07/26 | | mint bipolar locale | 06/07/26 | | mint bipolar locale | 06/07/26 | | shimmering marvelous pisswyrm | 06/07/26 | | mint bipolar locale | 06/07/26 | | mint bipolar locale | 06/07/26 | | shimmering marvelous pisswyrm | 06/07/26 | | at-the-ready garrison | 06/07/26 | | bateful meetinghouse | 06/07/26 | | mint bipolar locale | 06/07/26 | | mint bipolar locale | 06/07/26 | | at-the-ready garrison | 06/07/26 | | mint bipolar locale | 06/07/26 | | at-the-ready garrison | 06/07/26 | | mint bipolar locale | 06/07/26 | | at-the-ready garrison | 06/07/26 | | mint bipolar locale | 06/07/26 |
Poast new message in this thread
 |
Date: June 7th, 2026 1:24 PM Author: mint bipolar locale
Huh:
German quotation marks, affectionately known as Gänsefüßchen (little geese feet), differ significantly from English marks in both shape and placement.The standard quotation style in Germany and Austria is „...“:
Opening quote: Placed at the bottom (like a double comma), often remembered as "99 below".
Closing quote: Placed at the top, like an inverted English closing quote.
Common Variations
Depending on the region and the medium, you may encounter a few other common styles:
Swiss German (Switzerland & Liechtenstein): Typically uses French guillemets pointing outwards: «...».
Book Printing: Often uses German guillemets, which are angled quotes pointing inwards: »...«.
Casual Typing/Digital: Standard English quotes ("...") are very common and accepted in emails and casual web communication to avoid formatting errors
(http://www.autoadmit.com/thread.php?thread_id=5871857&forum_id=2#49920253) |
 |
Date: June 7th, 2026 1:30 PM Author: mint bipolar locale
In Italian, quotation marks are called virgolette. While standard English double quotes (“ ”) are common in digital communication, traditional typography relies on angular marks called caporali (« »).1. Types of Italian Quotation MarksPrimary (Caporali): « » (guillemets or French quotes)Secondary (Virgolette doppie): “ ” (used for quotes within quotes)Tertiary (Virgolette singole): ‘ ’ (used for a third layer of nested quotes)
In Spanish, you can use either angular quotes (« ») or standard double quotes (" "). Angular quotes are the traditional preference in formal writing and literature, while regular quotes are often used casually and on keyboards.Types of QuotesAngular Quotes (comillas latinas or comillas españolas): « and »English Quotes (comillas inglesas): “ and ”Single Quotes (comillas simples): ' and ' (used only to enclose a quote within an existing quote)
In Portuguese, quotation marks are called aspas. Usage varies slightly depending on whether you are writing European Portuguese (Portugal) or Brazilian Portuguese, but standard rules apply for quotes, emphasis, and layout.Types of Quotation MarksEuropean Portuguese: Traditionally prefers angular quotation marks, also known as guillemets (<< >>).Brazilian Portuguese: Strictly uses English-style double quotation marks (" ").
(http://www.autoadmit.com/thread.php?thread_id=5871857&forum_id=2#49920261) |
 |
Date: June 7th, 2026 1:34 PM Author: shimmering marvelous pisswyrm
Never noticed this.
https://ibb.co/hpKPSRy
Background is German book 50 years old. Foreground is new, also German, but I got it in Austria. Seems impossible they would change that punctuation needlessly for an almost identical market
(http://www.autoadmit.com/thread.php?thread_id=5871857&forum_id=2#49920269) |
|
|